a:Apples on the table (and light potatoes)
On a triangular table, an apple spins rapidly while several potato-shaped objects rest around it. Inspired by conversations with collaborator Toshiaki Hikosaka during the planning of this two-person exhibition, the artist chose the potato as a central motif.
These lightweight sculptures, when held in the hand, feel unexpectedly light—an intentional gesture to “extract” an object from the imaginary realm into physical space. The work invites viewers to reflect on the dissonance between visual appearance and actual weight. How heavy would a potato feel on the surface of the moon?
三角形のテーブルの上でリンゴが高速で回転し、その周囲にはジャガイモのかたちをしたオブジェが置かれている。今回の二人展でともに展示した彦坂敏昭氏とのコミュニケーションのなかで、ジャガイモをモチーフに作品をつくろうと考えた。
手に持つと驚くほど軽いそれらのオブジェは、“かるさをもったオブジェ”として、イメージの世界にあるものを現実空間に引き出す試みでもある。見た目の質量と実際の重さのあいだにあるズレを体感させる作品。月面では、ジャガイモの重さはどのように感じられるだろうか。
b:Hole state [Floating Potato]
2023 / Sculpture / Balsa wood / Approx. 55 × 70 × 60 mm
On a triangular table, an apple spins rapidly while several potato-shaped objects rest around it. Inspired by conversations with collaborator Toshiaki Hikosaka during the planning of this two-person exhibition, the artist chose the potato as a central motif.
These lightweight sculptures, when held in the hand, feel unexpectedly light—an intentional gesture to “extract” an object from the imaginary realm into physical space. The work invites viewers to reflect on the dissonance between visual appearance and actual weight. How heavy would a potato feel on the surface of the moon?
三角形のテーブルの上でリンゴが高速で回転し、その周囲にはジャガイモのかたちをしたオブジェが置かれている。今回の二人展でともに展示した彦坂敏昭氏とのコミュニケーションのなかで、ジャガイモをモチーフに作品をつくろうと考えた。
手に持つと驚くほど軽いそれらのオブジェは、“かるさをもったオブジェ”として、イメージの世界にあるものを現実空間に引き出す試みでもある。見た目の質量と実際の重さのあいだにあるズレを体感させる作品。月面では、ジャガイモの重さはどのように感じられるだろうか。
_________________________________________________________________________________________________________
b:Hole state [Floating Potato]
2023 / Painting / Linen on panel, acrylic paint, silver leaf / Φ600 × D45 mm
The thread-like forms visible on the surface are all made from acrylic paint. Using a method reminiscent of straining chestnut paste, the paint is extruded through coarse linen from the back of the canvas. During production, the front of the canvas is placed facing downward, allowing the paint to slowly “grow” by dripping under the influence of gravity. In this sense, the technique could be seen as a form of gravity-assisted painting.
The dented area on the surface (covered in silver leaf) is a trace left by placing a silver-foiled potato on the wet paint before it had fully dried. This gesture was inspired by the interpretation of the local place name “Higashi-imoarai” (literally “East Potato Washing”) suggested by collaborator Toshiaki Hikosaka, which alludes to the image of a potato floating on water. In response, the painting bears the imprint of a “floating potato.”
In fact, not only potatoes but also taro and sweet potatoes were placed on the surface during the process.
The dented area on the surface (covered in silver leaf) is a trace left by placing a silver-foiled potato on the wet paint before it had fully dried. This gesture was inspired by the interpretation of the local place name “Higashi-imoarai” (literally “East Potato Washing”) suggested by collaborator Toshiaki Hikosaka, which alludes to the image of a potato floating on water. In response, the painting bears the imprint of a “floating potato.”
In fact, not only potatoes but also taro and sweet potatoes were placed on the surface during the process.
画面に見える糸のような形状は、すべてアクリル絵具によって形成されている。栗きんとんを裏漉しするような手法で、目の粗い麻布のキャンバス裏面から絵具を押し出して描かれている。制作中、キャンバスの表は地面側に向けられ、絵具は重力によってゆっくりと下方へ垂れ下がりながら“成長”していく。この方法は、重力を描画の一要素として用いた絵画とも言える。
画面の凹み(銀箔の箇所)は、絵具が乾ききる前にキャンバスを反転させ、銀箔で包んだ芋を上に置いて生じた痕跡である。共演者・彦坂敏昭氏が本展のコンセプトの一つとして挙げた、地名「東一口(ひがしいもあらい)」の由来にある「芋が水面に浮かぶ姿」に触発されたものであり、作品には“芋が浮かんでいた”痕跡が残されている。
実際にこの画面上に置かれていたのは、ジャガイモだけでなく、里芋やさつまいもなど、複数種類の芋であった。
画面の凹み(銀箔の箇所)は、絵具が乾ききる前にキャンバスを反転させ、銀箔で包んだ芋を上に置いて生じた痕跡である。共演者・彦坂敏昭氏が本展のコンセプトの一つとして挙げた、地名「東一口(ひがしいもあらい)」の由来にある「芋が水面に浮かぶ姿」に触発されたものであり、作品には“芋が浮かんでいた”痕跡が残されている。
実際にこの画面上に置かれていたのは、ジャガイモだけでなく、里芋やさつまいもなど、複数種類の芋であった。
c:Matrah [Oguraike]
2023 / Carpet / Acrylic yarn, latex, synthetic fiber / H283.4 × W110.9 cm
2023 / Carpet / Acrylic yarn, latex, synthetic fiber / H283.4 × W110.9 cm
Exhibited in: “Ground Culture” — Two-person exhibition by Komiya Taro & Hikosaka Toshiaki
This rug, created by artist Miki Murakami, features an abstract pattern in black and white acrylic yarn based on the former shape of Lake Ogura, which once existed in Kyoto. Viewers are invited to take off their shoes and sit on the floor to spend time with the work in close proximity.
The title “Matrah” derives from the Arabic word meaning “a place to lie down,” which is also the root of the English word “mattress.”
アーティスト・村上美樹さんに制作を依頼したラグ。白と黒のアクリル毛糸で構成された抽象模様は、かつて存在した巨椋池の地形をもとにしている。靴を脱ぎ、床に座ってゆっくりと向き合ってほしい作品。タイトルの「Matrah」とは、マットレスの語源にもなったアラビア語で「横たわる場所」を意味する。
_____________________________________________
d:Matrah [On the moon]
2023 / Carpet / Acrylic yarn, latex, synthetic fiber / H283.4 × W127 cm
2023 / Carpet / Acrylic yarn, latex, synthetic fiber / H283.4 × W127 cm
This rug, created by artist Miki Murakami, is woven from black and white acrylic yarn. Its abstract pattern draws on imagery of the rabbit on the moon reflected in a lake and Michael Jackson performing the moonwalk. Like a trompe-l'œil, the image shifts depending on the viewer’s vantage point. Visitors are invited to take off their shoes, lie down, and relax as they experience the work.
アーティスト・村上美樹さんに制作を依頼したラグ。黒と白のアクリル毛糸で織られた抽象模様は、湖面に映る月のうさぎとムーンウォークするマイケル・ジャクソンをモチーフにしている。だまし絵のように、見る地点によって異なる像が浮かび上がる。靴を脱ぎ、寝転がってくつろぎながら鑑賞してほしい。____________________________________
e:Hole state [graviton]
2022 / Painting (set of 4 works) / Linen on wooden panel, acrylic paint, silver leaf
A modular series composed of triangular wooden panels. The configuration and orientation of the panels change depending on the exhibition context; in this presentation, all paintings are arranged facing upward.
The title references the “graviton,” a hypothetical elementary particle thought to mediate the force of gravity—yet to be detected. By invoking this unseen agent, the artist explores gravity not only as a physical condition but as a pictorial method: paint drips downward through linen, and the paintings’ composition shifts in space in response to direction, weight, and placement. The work treats gravity itself as both subject and collaborator.
三角形の木製パネルによって構成された可変的なシリーズ作品。各展示において構成や設置角度が変化し、本展ではすべての絵画が上を向いた状態で配置された。
タイトルに含まれる“graviton(重力子)”は、重力を媒介する仮説上の素粒子であり、現時点ではその存在は観測されていない。作家はこの不可視の粒子の存在に想像的に触れながら、重力そのものを描画行為に組み込み、支持体に対して絵具が「垂れ落ちる」運動や、絵画の構成が空間においてどう振る舞うかといった関係性を探っている。
Dialogue between Two Narratives: Chicago Pizza and Kappa’s Story / Proof of Life
2023 / Audio work / Recorded conversation
Part 1: 2h20min30sec, Part 2: 3min26sec
2023 / Audio work / Recorded conversation
Part 1: 2h20min30sec, Part 2: 3min26sec
Exhibited in: “Ground Culture” — Two-person exhibition by Komiya Taro & Hikosaka Toshiaki
This audio work features a recorded dialogue between Kenta Kawara, director of VOU (the exhibition venue), and researcher Yohei Seiyama. As they drive through the area once occupied by Lake Ogura, their conversation weaves together topography, memory, and personal experience. Komiya joins as the silent driver, and Hikosaka, the co-exhibitor, accompanies them as videographer.
In the final moments of the piece, played in the gallery space, Queen and Michael Jackson’s collaborative song There Must Be More to Life Than This is heard.
Note: The online link includes only the recorded dialogue.
展示会場となったVOUの店長・川良謙太さんと研究者・清山陽平さんによる対話を録音した音声作品。かつて巨椋池だった場所を車で巡りながら、地形、記憶、個人の経験が重なりあっていく。ドライバーとして小宮が、撮影者として本展の共演者・彦坂が同乗し、沈黙のまま会話に立ち会う。展示空間では、音声作品のラストにQueenとMichael Jacksonによるコラボレーション曲《生命の証(There Must Be More to Life Than This)》が流れる。
※リンク先では対談部分のみを公開。
※リンク先では対談部分のみを公開。
_________________________________________________________________________________________________________
地面カルチャーwebサイト:こちら
地面カルチャーwebサイト:こちら